廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 12326 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
dy357 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x43
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[學習] 英文句子翻譯><"~~~
This report is based on my travel diary, from which I took the quotes you are going to see throughout the pages.


這段話要怎樣翻會比較好阿...........
網站翻譯的都很奇怪><"



感謝兩位大大的鼎力相助啦~~~~


[ 此文章被dy357在2006-01-03 22:37重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣中華電信 | Posted:2006-01-03 22:07 |
johnny77 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x3 鮮花 x1147
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

這個報告根據我的旅行日誌, 從哪些我採取了行情您看在頁過程中。
的確有點怪怪的><
不過因該就是這樣而已阿 表情


獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-01-03 22:12 |
dy357 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x43
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

有沒有英文比較好的人幫一下><"....................
明天期末報告要交的......


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-01-03 22:25 |
sdvd678
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x61
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用dy357於2006-01-3 22:07發表的 英文句子翻譯><"~~~:
This report is based on my travel diary, from which I took the quotes you are going to see throughout the pages.


這段話要怎樣翻會比較好阿...........
網站翻譯的都很奇怪><"
這報告是依據我的旅行日記,其乃是從"你將看到我所引述的頁面"而來。
應該是此意思吧!


[ 此文章被sdvd678在2006-01-03 22:48重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-01-03 22:29 |
蘋果妹妹 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x380
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

第一句翻譯 : 這篇文章是根據我的旅遊日記

第二句翻譯 : 從每頁你將看到的我所述之引言 ( 這句應該是在修飾"travel diary" )

整句應該是 : 這篇文章是根據每頁我所述引言當中的旅遊日記,你將會在每頁看到


我不是英文高手 翻得不好請見諒 表情

此文章被評分,最近評分記錄
財富:30 (by 晨秋) | 理由: 好人有好報


知足就會感到幸福~~~
獻花 x0 回到頂端 [4 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-01-03 22:39 |
thexboy
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
社區建設獎 創作大師獎
版主
級別: 版主 該用戶目前不上站
版區: 影像編修
推文 x52 鮮花 x380
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

我英文看的懂,但中文不太會表達...

大概寫一下意思,樓主在想辦法修飾吧

第一句跟樓上講的一樣:
這篇文章是根據我的旅遊日記

第二句:
從中(旅遊日記)我取了之後幾頁中你會看到的quotes(引言?引述?看你要怎翻)

This report is based on my travel diary, from which I took the quotes you are going to see throughout the pages.
稍微解釋一下

第一句沒問題吧?
第二句:
"from which I took the quotes"
which是指my travel diary, 所以是說我從travel diary摘取了quotes,哪些quotes?看下去

"you are going to see throughout the pages"
這回答了哪些quotes,就是你在這幾頁中會看到的quotes。

大概就這樣吧... 希望樓主看的懂 表情

此文章被評分,最近評分記錄
財富:30 (by 晨秋) | 理由: 感謝您的熱心幫助


獻花 x0 回到頂端 [5 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-01-03 22:55 |
circlemap
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x53
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

這份報告乃是從我的旅行日誌中你將要看的頁面引述而來 表情 表情 表情 表情


獻花 x0 回到頂端 [6 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2006-01-03 23:03 |
ansonchan
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x19
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

我想,句中 "report" 是不須要翻譯,反而"quotes" 必須從上文下理確定並翻譯,"quotes" 可以是 "price quotes" 價格 / "route" 路線 / "summary" 簡報...等。

全句:

請參閱這數頁從我的旅遊日誌中而來的價格列表/路線圖。

此文章被評分,最近評分記錄
財富:10 (by 晨秋) | 理由: 语句通畅奖励


獻花 x0 回到頂端 [7 樓] From:香港 特別行政區 | Posted:2006-01-03 23:51 |
Davis 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x60
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

This report is based on my travel diary, from which I took the quotes you are going to see throughout the pages.

上一句如果看的比較吃力就改成下面所示,就容易懂了。
This report is based on my travel diary, which I took the quotes from you are going to see throughout the pages.

所以就容易翻了:這個報告是基於我的旅遊日記,你們將要看到的這些頁面就是我從其中所引述的。 表情 表情


知之為知之,不知為不知,是知也
獻花 x0 回到頂端 [8 樓] From:臺灣 | Posted:2006-12-24 04:07 |
mimickent
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x33
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

我個人是醬子認為~
根據剛剛上課教的~這是受格關代的語句
"my travel diary"(先行詞)是為介係詞 "from"之受詞(動詞慣用take something from)
所以說"from which I took the quotes"的受詞是"my travel diary"
也就是--> I took the quotes from my travel diary.

整句應該是
This report is based on my travel diary, from which I took the quotes (that) you are going to see throughout the pages.

"that"指的是"the quotes"因其為受格 故省略
而"throughout the pages" 指的是 this report 的 pages...."throughout"本意為徹頭徹尾或是貫穿之意
所以"throughout the pages"可以看成是"throughout this report"

"from which" 的"which"是受格關代 因為介係詞"from" 所以不可替換成"that"
而逗點是非限定用法 意思是他只有一本travel diary 而不是從很多他的travel diary之中挑出的其中一本
"quotes" 當名詞翻譯 "quote + from"可以翻成引用,引文

所以我是醬子翻的
-這篇報告是以我的旅遊日誌為基礎,你們將要看到的這幾頁報告內容是引自我的旅遊日誌-
換句話說
-你們將要看到的報告內容是從我的旅遊日誌中摘錄下來的意思啦~~
(我會比較希望能夠看到下一句話 降子會翻譯的再準確一點)

以上就是小弟的見解
不知道對您有沒有幫助
如果內容有誤 歡迎各位大大指證   (因為我也還在學習啦~~ 表情 )


獻花 x0 回到頂端 [9 樓] From:臺灣中華 | Posted:2007-01-01 06:29 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.102000 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言