下面是引用wxwkimo于2007-01-12 17:54发表的 : t might not make much sense to you or any of my friendsThough somehow still you affect the things I do...整段翻译:译文:t 也许没有道理对您或任何我的朋友您以某种方法仍然虽则影响我... 的事.......
下面是引用tamego于2007-01-13 01:57发表的 : 一个建议:楼主与热心想帮忙的高手都装上远端遥控VNC软体而楼主多装一VMware Workstation 系统切换虚拟软体 (可将电脑化作好机个分身)再由想协助的高手,在楼主的电脑上操作VMware Workstation 程式灌XP给楼主看,顺便用萤幕录制软体把整个过程给录下来。执行远端遥控VNC软体,也把楼主电脑整理一下。.......
下面是引用woolswell于2007-01-13 01:59发表的 : 看到兄弟wxwkimo大大的「MODERN ENGLISH」,使得古时候英文系毕业又派驻国外多年的小弟,忽然间感到时不我予!不但看不懂您的英文,也看不懂您翻译的中文!也许,二十一世纪的语言,与二十世纪有所不同吧。可是,很奇怪,小弟与犬子或爱女交谈,却从不需要翻译机。怪哉~~这两天因长辈过世,心情有些低潮,看了您的文章,忽然间,青春快乐的心,再度燃起.....果真,wxwkimo大大是数位的开心果.......
脑残硬体讨论区
下面是引用conscience于2007-01-13 02:27发表的 : w大大...那是歌词上的英文~你念一下就知道文法怪怪的!歌词都是为了能唱的顺口,文法次之!就是因为错的英文 用翻译机翻后 所以连中文出来都不通顺 w大, 你精通的很多, 你还看的懂火星文!!!我却看不懂现在时下用的中文! .......
下面是引用pkkbkraa于2007-01-13 03:24发表的 : 以台湾连到美加的频宽来说...我看...阿婆生囝