我个人是酱子认为~
根据刚刚上课教的~这是受格关代的语句
"my travel diary"(先行词)是为介系词 "from"之受词(动词惯用take something from)
所以说"from which I took the quotes"的受词是"my travel diary"
也就是--> I took the quotes from my travel diary.
整句应该是
This report is based on my travel diary, from which I took the quotes (that) you are going to see throughout the pages.
"that"指的是"the quotes"因其为受格 故省略
而"throughout the pages" 指的是 this report 的 pages...."throughout"本意为彻头彻尾或是贯穿之意
所以"throughout the pages"可以看成是"throughout this report"
"from which" 的"which"是受格关代 因为介系词"from" 所以不可替换成"that"
而逗点是非限定用法 意思是他只有一本travel diary 而不是从很多他的travel diary之中挑出的其中一本
"quotes" 当名词翻译 "quote + from"可以翻成引用,引文
所以我是酱子翻的
-这篇报告是以我的旅游日志为基础,你们将要看到的这几页报告内容是引自我的旅游日志-
换句话说
-你们将要看到的报告内容是从我的旅游日志中摘录下来的意思啦~~
(我会比较希望能够看到下一句话 降子会翻译的再准确一点)
以上就是小弟的见解
不知道对您有没有帮助
如果内容有误 欢迎各位大大指证 (因为我也还在学习啦~~
)