廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 3123 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
ptoduejko 手機
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x4
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[學習] 求,完美英文詳解和翻譯

原文:
1.Every day we go to the beach in the morning, have a rest after lunch and in the evening we sit outside by the pool.
2.Right now, I'm sitting by the pool, relaxing and drinking a cocktail. This is what I call a vacation!
3.Tomorrow we're going to Rome,which is not very far. we're taking a coach trip and we're seeing all the sights- the coliseum, the Forums, everything. It's gonig to be great and a nice change from lazing on the beach.
Question 1.
第一段的 have a rest after lunch ==>是指:有個(have)休息在午餐後,可以這樣翻嗎?
第一段的 * by * the pool. ==>by可翻成:靠在(by) the pool,並且by可以換成 at嗎?感覺好像要用at喔!
Question 2.
第二段的This is what I call a vacation!怎麼翻,what 功用是引導名詞子句嗎?不是很清楚。
Question 3.
第三段的 ( a.) a coach trip是在說什麼 (b.) we're seeing all the sights- the coliseum, the Forums, everything. -->all the sights- the coliseum是什麼意思,並且整句要怎麼翻,其中的 everything在整句中是做什麼的。
Question 4.
It's gonig to be great and a nice change from lazing on the beach.
( a.) It是指vacation ? It's goning to be great可以翻成-->假期將變的美好or偉大。感覺怪怪的 ( b. )整句怎麼翻。

謝謝




獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:德國 | Posted:2007-04-30 05:12 |
浩瀚的宇宙
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x6
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

需要完美詳解跟翻譯 會不會太苛求了 這樣 我不確定 我是否該回答
畢竟 有些句子 我懂 大概意思 但要完整 實在很難 我只能回答看看

關於第一題的翻譯
第一個您提的問題
我覺得那樣翻就可以了 不過 說午餐過後休息一會 (流暢就好了) 沒什麼一定要去翻的完美
第二個問題
"by" the pool 我覺得 不是靠的意思 而是在池子的旁邊吧! 有點比較像 beside

第二題的問題
1.我覺得那只是一個類似感嘆句 這真是多棒的假期! 大概是這樣

第三個問題
1. ( a.) a coach trip是在說什麼 ...這個意思是 搭著巴士旅行 聽過嗎? coach 就是 bus
我問外籍老師 他解釋給我聽的
2.we're seeing all the sights- the coliseum, the Forums, everything
這個意思 其實就是 我們看了很多風景 場景 等 the coliseum the Forums everything
任何地方 等等 我不太會翻譯 ...所以你等 可以完美翻譯的人出現吧!

最後一句 我完全不知道怎麼解釋 great and a nice 我覺得這只是要加強 假期的美好
那個it 應該不包含整個vacation 而是針對去羅馬的那段
change from 不會翻 ...不知道該怎麼去解釋
lazing on the beach ...這句就是躺在海灘上
其實我覺得 有點去比較 參觀羅馬景點跟純粹在海灘上 相互比較
若真的要去翻它 就是 "羅馬之旅將會變的更好比起只慵懶躺在海灘上"
....我不知道 我問了 大概就是這樣的意思 盡力囉
多找幾個問問吧 !...畢竟我英文 也沒很好 只是看到
順便幫你問問我的外籍老師


獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:歐洲 | Posted:2007-04-30 23:01 |
Davis 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x60
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

A:Hi! man, Can i give you some money for nothing?

B:Oh!!, It's going to be great.

這樣會不會翻? →→棒歪了 表情


知之為知之,不知為不知,是知也
獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:臺灣 | Posted:2007-05-08 22:34 |
ptoduejko 手機
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x4
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

其實非常感謝任何人的回答,對我而言總是個學習的經驗。


獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:德國 | Posted:2007-05-09 21:42 |
Davis 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x60
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

a. take a rest after lunch=have a rest after lunch 午餐後稍作休息

b. we sit outside by the pool 我們坐在外頭緊臨小池旁邊。

ex. We sit (outside) by the window. We take a walk by the river.(by...延著..地方)

c. This is what i call a vacation→→what i call 插入語,原句是→ This is a vacaiton.

  翻譯為→ 這就是我所謂的假期。

ex. That is what you call a good behavior. This is what we call a nice promotion.


d. a coach trip = take a journey just by coach, bus ,or other shuttles. 按台灣的術語就是搭遊覽車旅遊

  如果在國外就是搭大眾運輸公具來導覽旅遊。We're seeing all the sights---...,everything.

  everything 在這裡就等於etc(等等,或是其他等的意思)。

e. 從閒賦海邊的活動轉為參觀名勝古跡的這個改變真是師呆(棒歪)了。 表情


希望你能滿意,有問題可以提出來,收工。


知之為知之,不知為不知,是知也
獻花 x0 回到頂端 [4 樓] From:臺灣 | Posted:2007-05-10 02:06 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.046408 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言