广告广告
  加入我的最爱 设为首页 风格修改
首页 首尾
 手机版   订阅   地图  繁体 
您是第 3746 个阅读者
 
发表文章 发表投票 回覆文章
  可列印版   加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题   
yushihhao
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x52 鲜花 x29
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片
推文 x0
[诗集][分享] Dewdrop World(露珠世界)
Dewdrop World


this world
is a dewdrop world
yes… but…


— Kobayashi Issa (“Cup-of-Tea”)
translated by David G. Lanoue




个人不成熟翻译:

这个世界
是个如露珠般的世界
是的....然而....


如果有喜欢英文短诗(Haiku/俳句)的网友,可以到下面的连结逛逛:

Haiku
http://haikuguy...issa/

俳句(日文)
http://haikuguy....sa/j/

【心得感想】

这是本人非常喜欢的一首英文短诗,原文是由日本着名俳句作家 小林一茶所创,而此篇是由 有"小林一茶代言人"之称的David G. Lanoue所翻译。

这类英文短诗是属于现代意象派一类的诗体,特色就是内容简洁,而且不注重(或者说是厌恶?)传统诗词对景物或是个人内心情感的"过分夸张,极尽人工优美化,诗意化"的手法。个人认为,这类短诗的美在于......很多时候诗中根本没有一个特定的主题或是事件,而只是诗人无意间发现的一些意象(Image),并且此类诗也很少加入诗人自己主观的情感,或是对于这个"意象"主观的描述或是修饰。看似简单,但却发人深省。


[ 此文章被yushihhao在2008-03-31 19:42重新编辑 ]



大家好,这是我的宝贝,虽然它已不在,但我永远都会记得它。
献花 x0 回到顶端 [楼 主] From:台湾中华电信 | Posted:2008-03-31 19:34 |

首页  发表文章 发表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.011186 second(s),query:15 Gzip disabled
本站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问 | 免责声明 | 本网站已依台湾网站内容分级规定处理 | 连络我们 | 访客留言