广告广告
  加入我的最爱 设为首页 风格修改
首页 首尾
 手机版   订阅   地图  繁体 
您是第 12333 个阅读者
 
发表文章 发表投票 回覆文章
  可列印版   加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题   
dy357 手机
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x43
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片
推文 x0
[学习] 英文句子翻译><"~~~
This report is based on my travel diary, from which I took the quotes you are going to see throughout the pages.


这段话要怎样翻会比较好阿...........
网站翻译的都很奇怪><"



感谢两位大大的鼎力相助啦~~~~


[ 此文章被dy357在2006-01-03 22:37重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [楼 主] From:台湾中华电信 | Posted:2006-01-03 22:07 |
johnny77 手机
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x3 鲜花 x1147
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

这个报告根据我的旅行日志, 从哪些我采取了行情您看在页过程中。
的确有点怪怪的><
不过因该就是这样而已阿 表情


献花 x0 回到顶端 [1 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-01-03 22:12 |
dy357 手机
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x43
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

有没有英文比较好的人帮一下><"....................
明天期末报告要交的......


献花 x0 回到顶端 [2 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-01-03 22:25 |
sdvd678
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x61
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

下面是引用dy357于2006-01-3 22:07发表的 英文句子翻译><"~~~:
This report is based on my travel diary, from which I took the quotes you are going to see throughout the pages.


这段话要怎样翻会比较好阿...........
网站翻译的都很奇怪><"
这报告是依据我的旅行日记,其乃是从"你将看到我所引述的页面"而来。
应该是此意思吧!


[ 此文章被sdvd678在2006-01-03 22:48重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [3 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-01-03 22:29 |
苹果妹妹 手机
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x380
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

第一句翻译 : 这篇文章是根据我的旅游日记

第二句翻译 : 从每页你将看到的我所述之引言 ( 这句应该是在修饰"travel diary" )

整句应该是 : 这篇文章是根据每页我所述引言当中的旅游日记,你将会在每页看到


我不是英文高手 翻得不好请见谅 表情

此文章被评分,最近评分记录
财富:30 (by 晨秋) | 理由: 好人有好报


知足就会感到幸福~~~
献花 x0 回到顶端 [4 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-01-03 22:39 |
thexboy
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
社区建设奖 创作大师奖
版主
级别: 版主 该用户目前不上站
版区: 影像编修
推文 x52 鲜花 x380
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

我英文看的懂,但中文不太会表达...

大概写一下意思,楼主在想办法修饰吧

第一句跟楼上讲的一样:
这篇文章是根据我的旅游日记

第二句:
从中(旅游日记)我取了之后几页中你会看到的quotes(引言?引述?看你要怎翻)

This report is based on my travel diary, from which I took the quotes you are going to see throughout the pages.
稍微解释一下

第一句没问题吧?
第二句:
"from which I took the quotes"
which是指my travel diary, 所以是说我从travel diary摘取了quotes,哪些quotes?看下去

"you are going to see throughout the pages"
这回答了哪些quotes,就是你在这几页中会看到的quotes。

大概就这样吧... 希望楼主看的懂 表情

此文章被评分,最近评分记录
财富:30 (by 晨秋) | 理由: 感谢您的热心帮助


献花 x0 回到顶端 [5 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-01-03 22:55 |
circlemap
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x53
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

这份报告乃是从我的旅行日志中你将要看的页面引述而来 表情 表情 表情 表情


献花 x0 回到顶端 [6 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2006-01-03 23:03 |
ansonchan
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x19
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

我想,句中 "report" 是不须要翻译,反而"quotes" 必须从上文下理确定并翻译,"quotes" 可以是 "price quotes" 价格 / "route" 路线 / "summary" 简报...等。

全句:

请参阅这数页从我的旅游日志中而来的价格列表/路线图。

此文章被评分,最近评分记录
财富:10 (by 晨秋) | 理由: 语句通畅奖励


献花 x0 回到顶端 [7 楼] From:香港 特别行政区 | Posted:2006-01-03 23:51 |
Davis 手机
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x60
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

This report is based on my travel diary, from which I took the quotes you are going to see throughout the pages.

上一句如果看的比较吃力就改成下面所示,就容易懂了。
This report is based on my travel diary, which I took the quotes from you are going to see throughout the pages.

所以就容易翻了:这个报告是基于我的旅游日记,你们将要看到的这些页面就是我从其中所引述的。 表情 表情


知之为知之,不知为不知,是知也
献花 x0 回到顶端 [8 楼] From:台湾 | Posted:2006-12-24 04:07 |
mimickent
个人头像
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
小人物
级别: 小人物 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x33
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

我个人是酱子认为~
根据刚刚上课教的~这是受格关代的语句
"my travel diary"(先行词)是为介系词 "from"之受词(动词惯用take something from)
所以说"from which I took the quotes"的受词是"my travel diary"
也就是--> I took the quotes from my travel diary.

整句应该是
This report is based on my travel diary, from which I took the quotes (that) you are going to see throughout the pages.

"that"指的是"the quotes"因其为受格 故省略
而"throughout the pages" 指的是 this report 的 pages...."throughout"本意为彻头彻尾或是贯穿之意
所以"throughout the pages"可以看成是"throughout this report"

"from which" 的"which"是受格关代 因为介系词"from" 所以不可替换成"that"
而逗点是非限定用法 意思是他只有一本travel diary 而不是从很多他的travel diary之中挑出的其中一本
"quotes" 当名词翻译 "quote + from"可以翻成引用,引文

所以我是酱子翻的
-这篇报告是以我的旅游日志为基础,你们将要看到的这几页报告内容是引自我的旅游日志-
换句话说
-你们将要看到的报告内容是从我的旅游日志中摘录下来的意思啦~~
(我会比较希望能够看到下一句话 降子会翻译的再准确一点)

以上就是小弟的见解
不知道对您有没有帮助
如果内容有误 欢迎各位大大指证   (因为我也还在学习啦~~ 表情 )


献花 x0 回到顶端 [9 楼] From:台湾中华 | Posted:2007-01-01 06:29 |

首页  发表文章 发表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.109282 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问 | 免责声明 | 本网站已依台湾网站内容分级规定处理 | 连络我们 | 访客留言