不妨想想,幸虧有這些有創意的記者,台灣才有辦法創造出獨一無二的新聞文化
也不妨想想,台灣小學生的注音夾雜英文字母的中文,可是連FBI都解不出來的密碼
再不妨想想,所謂的中文,拿來報導火災,會有哪些詞彙可以用?
祝融肆虐 ← 祝融天上有知,該哭還是該笑?
一發不可收拾 ← 只要是上新聞的火災一定會有這一句
所幸並無人員傷亡 ← 只要是沒有死人沒有人受傷的一定有這
不過,根據新聞從業人員的邏輯觀念來說,假若某太子爺的神壇大火...
我相信,到時候一定會有這樣一句:
太子爺腳踏風火輪前來降駕,無奈波及神壇...
換個角度想:
如果哪天OL遇到捷運痴漢,至少在報案做筆錄的時候,可以用"遭受頂撞"來描述
或許減少了一些尷尬吧!
謎:有邊讀邊,沒邊唸中間...尷尬曾經被當作 監介 來唸之...
再補充一點...
看新聞不要太認真,有時候當作時事連續劇或者單元劇來看,會比八點檔多些看頭
而且,如果某台的劇情剛好錯過,轉過別台還可以再看一次,有哪一家的八點檔有辦法?
再者,還有某位藝人在歌詞中,羽扇綸巾唱成羽扇ㄌㄨㄣˊ巾
(正確唸法為 ㄍㄨㄢ)新聞的即時性,也是容易造成措辭錯誤的主因
各家媒體灑狗血的廣派SNG做實況轉播,有時候新聞未必有稿
我並不是想幫新聞從業人員說話,只不過我通常看新聞都當看笑話在看,如此而已