裝了鍾爺爺耳朵驅動程式以後,你將發現語言觀察力會大不相同,如果你的潛能得到充分啟發,說不定將來你可以更新鍾爺爺的版本。
一般留學生的發音,受到中文譯名之累,都發生問題,就是老美整天在你耳朵講,你也聽不進去,幾年都聽不進。
舉例來說,老朽去康乃爾 ( Cornell) 大學讀書,就發現老美Cornell 一字的讀法與我們不同。我們受到「康」字的影響,兩岸華人都讀成 [corn-nel], 早年學生胡適、趙元任他們把它譯為「康奈爾」,更早期的施肇基 (駐美大使,做過清朝的官,慈禧老佛爺曾召見過他) 則稱之為「康南耳」,第一個字都是「康」字,所以在非正式場合,此校常被簡稱為「康大」,聽起來健康響亮,自古如此。但是我的耳朵告訴我Cornell 一字前面雖有 corn,但與玉米 corn 無關,是先唸 cor,再唸 nel,後來有了電腦和網路,到韋氏網路字典 (
http://www.m-w.com/di.../cornell) 一查,果然不錯,注音和現場發音都是 Cor-nell,不是 Corn-nell,
Main Entry: Cor•nell Main Entry: Cor•nell
Pronunciation: kor-'nel
Function: biographical name
如果我老五十歲,我一定把校名譯為「柯奈爾」。多年下來,聽來聽去,只有兩個校友發音正確:一個你們一想就知道是誰,一個就想不到了,是某前國家領導人!這位老先生一口正港日本英文,為何這裡倒很靈光?妙就妙在這哩,他是照著日語拼音來唸的 [ ko-ne-lu] ,他把尾音 [lu] 省去,唸Cornell 就很接近了。
近年美國興起中文熱,各校紛紛設置中文課程,康大也不例外。五年前在編課本的時後,他們發函請校友各寄一篇文章,老朽一篇 【康大乎?柯大乎?】被選中,成為14課之一課,此外尚有胡適的兩課。這篇文章當然也消遣校友一番,但並無主張改中文校名的意思,不過校友們知道此事以後,在用英文提到校名的時候,改照美國人唸應該做得到。
最後提一提愛荷華 (Iowa) 州大,這校的校友也很多,但人人受中文譯名愛荷華的影響,由於「荷」字是上聲 (第二聲),他們就把重音放到第二音節去了。實則重音是在第一音節。
請看下一頁,下一頁只有一篇,不再寫了------------------------------------------------------------------------------------------------------